訪れる、訪ねる、訪問する 的差別

2017/08/04
訪れる、訪ねる、訪問する 的差別
訪れる、訪ねる、訪問する 的差別在哪呢?

訪れる(おとずれる)
單純表示前往的意思,多半不帶有目的性質,譯為「造訪、拜訪」。

夏休みに東京を訪れました
(暑假時去了東京。)
↑ 
造訪東京,前去遊玩之意。

台南の実家を訪れました
(去拜訪了台南的老家。)
不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。
因為自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。

もうすぐ秋が訪れる
(秋天即將造訪。)

訪ねる(たずねる)
有目的性地前去拜訪,譯為「造訪、拜訪」。

医者を訪ねました
(拜訪醫生。)
帶有目的性質。

台南の実家を訪ねました
(去拜訪了台南的老家。)
一樣不可用在自己的老家,這裡的拜訪是帶有目的的,相較起來「訪れる」較屬於順道拜訪。

東京の友人宅を訪ねました
(去拜訪了在東京的朋友家。)
有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。

訪問する(ほうもんする)
有目的性地前去拜訪,跟「訪ねる」一樣,但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,譯為「造訪、拜訪」。

東京の客先を訪問しました
(去拜訪了東京的客戶。)
有目的性的拜訪,且較正式。

② 東京の友人宅を訪問しました
(去拜訪了在東京的朋友家。)
有目的性的拜訪,較正式,例如這位朋友可能也是你的上司、前輩或尊敬的人。

③ 恩師の家を訪問しました
(拜訪恩師的家。)
有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。

差異說明

「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣,後者較鄭重。

📖  推薦閱讀: 勉強、習う、学ぶ之異同

📖  推薦閱讀:「意外」和「案外」的差別

📖  推薦閱讀:「溢れる」跟「零れる」哪裡不一樣?

文 / 時雨   時雨の町-日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

相關商品
大新書局