「預かる」和「預ける」的差別

2017/09/05
「預かる」和「預ける」的差別
「預ける(あずける)」和「預かる(あずかる)」並不是自他動詞的差別,兩者都是「他動詞」。

「預かる」和「預ける」的差別

 

 

 

「預ける(あずける)」和「預かる(あずかる)」並不是自他動詞的差別,兩者都是「他動詞」,因此很多人都容易誤會這兩個意思,其實就跟「借りる、貸す」是一樣的道理,就是「出」跟「入」的概念。

 

【基本意思】 

出:預ける(寄放)「將自己的物品(或人物、動物)暫時寄放給他人」

入:預かる(保管)「收下他人的物品(或人物、動物)代為保管」

 

‧物を預ける(寄放物品)

‧物を預かる(保管物品)

 

【例句 

荷物を預ける。(寄放行李)

荷物を預かる。(保管行李)

 

銀行にお金を預ける。(將錢寄放(寄存)到銀行)

お客様にお金を預かる。(保管(收下)客戶的金錢)

 

母に子供を預ける。(把孩子交給(寄放)母親照顧)

娘に子供を預かる。(幫忙照顧(代管)女兒的孩子)

 

旅行に行くので、友達に猫を預けた。(因為要去旅行,所以將小貓寄放到朋友那裡)

旅行に行く友達から猫を預かることになった。(朋友要旅行,我幫忙照顧小貓)

 

【助詞使用】 

表示對象的時候,「~に預ける」意思是「寄放到某處或某人」,「~に(から)預かる」是從某人那裡收下來保管。

 

A B C 預ける。(AC寄放到B

私は友達に猫を預ける。(我將貓寄放到朋友那裡)

 

C A(から) B 預かる。(C保管AB

友達が私から猫を預かる。(朋友收下了我的貓(代為照顧)

📖  推薦閱讀:「溢れる」跟「零れる」哪裡不一樣?

📖  推薦閱讀:訪れる、訪ねる、訪問する 的差別

📖  推薦閱讀:淺談複合動詞

📖  推薦閱讀:「怖い」和「恐ろしい」的差別

文 / 時雨   時雨の町-日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

相關商品
大新書局