「帰る」和「戻る」的差異

2017/09/13
「帰る」和「戻る」的差異
「帰る(かえる)」和「戻る(もどる)」都是「回、回去」的意思,不過日文意思有一些差異,以下來做區別。

(圖片來源:免費免授權圖庫)

「帰る(かえる)」和「戻る(もどる)」都是「回、回去」的意思,不過日文意思有一些差異,以下來做區別介紹:

帰る(かえる)

帰る:回()、歸(),是最終的帰所。

仕事が終わったので、家に帰ります

工作結束了所以要回家了。

途中で一杯飲んでから帰ります

回家途中先喝一杯再回去。

明日の飛行機で日本に帰ります

搭明天的飛機回日本。

戻る(もどる)

戻る:返回、折返,是中途折返的地方。

通勤の途中、電車の定期券を忘れたので、家に戻ります

上班途中由於忘了帶電車月票,所以返回家裡。

一服したら、すぐに仕事に戻ります

我去抽根菸,馬上回來工作崗位。

明日帰国なので、今日は一旦東京に戻ります

明天就要回國了,所以今天先返回東京。

③的意思是說假設人現在在神奈川,明天要回台灣,那麼今天就先回東京(這樣明天就可以直接去羽田機場),由於東京被視為「返回路線的途中之一」,因此用「戻る」。

「一服(いっぷく)」意思是休息一下,例如抽根菸或喝咖啡,不過這個詞通常會直接聯想到抽菸。

📖  推薦閱讀:「溢れる」跟「零れる」哪裡不一樣?

📖  推薦閱讀:訪れる、訪ねる、訪問する 的差別

📖  推薦閱讀:淺談複合動詞

📖  推薦閱讀:「怖い」和「恐ろしい」的差別

📖  推薦閱讀:「預かる」和「預ける」的差別

文 / 時雨   時雨の町-日文學習園地

東吳日文畢業之後為全職翻譯(兼職部落客),沒有日文高手好幾張證書那樣厲害,身上僅有一張而已(N1)。憑這張到處招搖撞騙(接案),過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。

相關商品
大新書局